Après le succès du premier Prix Pèir de Garròs, les éditions Letras d’òc lancent à nouveau leur prix de traduction en langue occitane.
Pour la langue d'oc à l'école est un ouvrage de Yan Lespoux qui retrace les premières réalisations de la revendication moderne en faveur de l'enseignement de la langue d'oc.
Serge Gairal publie chez le Grelh Roergàs Lo professor Cric, un livre autour de l'apprentissage de l'occitan.
Les œuvres complètes d’Antony Tozy, rassemblées par André Bianchi, sont désormais publiées.
Pour la rentrée 2016, l’ESPE (École supérieure du professorat et de l'éducation) d’Aquitaine proposera des cours d’occitan (langue et culture) dans le cadre de l’option « Médiations culturelles et patrimoniales » au sein du Master 2 MEEF (Métier de l'enseignement, de l'éducation et de la formation) mention « Pratiques et Ingénierie de la Formation ».
L'Université Toulouse-Jean Jaurès proposera dès l'année prochaine la possibilité de suivre la licence d'occitan à distance. De plus, il sera possible de l'imbriquer avec la licence de catalan.
Patrick Sauzet publie chez IEO Edicions un livre des conjugaisons en occitan languedocien.
Cette anthologie de Jean Roux offre pour la première fois un panorama de l'ensemble de la littérature écrite en Auvergne et en Velay.
La FELCO lance un appel à communications pour le colloque de la FLAREP qui se déroulera du 22 au 24 octobre à Montpellier et qui aura pour thématique « Identité et altérité. Les langues régionales en France. Pour une citoyenneté ouverte ».
Les édicions Lambert-Lucas publient Description de l’occitan parlé à Sénaillac-Lauzès (Lot) et dans les communes voisines de Jean Sibille.
Per Noste publie un dictionnaire intermédiaire français-occitan gascon de 7 350 entrées.
Lambert-Lucas publie cette collection de textes de Philippe Martel, réunis et présentés par Marie-Jeanne Verny et Yan Lespoux.
Dans le cadre de sa série de livres sur la toponymie du Limousin, Yves Lavalade publie un nouvel ouvrage sur les noms de lieux dans la Creuse.
Les éditions Letras d'òc / Camins ont publié en octobre des lexiques gascons inédits de F. Marsan et J. Soulé-Venture.
L'AELOC organise son colloque bisannuel le samedi 14 novembre à la salle des fêtes d'Eygalières (13). Cette année, il aura pour thématique : « La langue d'oc et la chanson contemporaine ».
Cette année, l'Université de Pau et des Pays de l'Adour a ouvert un cours sur le langage sifflé. Il est assuré par Philippe Biu, membre du Conseil linguistique du Congrès et président de l'association « Lo siular d'Aas ».
Dans le but d'organiser un séminaire sur les outils Wikimédia et les langues de France, Wikimédia France réalise une enquête pour mieux connaître la situation linguistique sur le territoire français.
Une nouvelle maison d'édition en occitan a ouvert au printemps 2015, spécialisée dans la publication de livres numériques. Les éditions Caillon-Dorriotz proposent, entre autres, des romans de science-fiction et de fantastique, dont deux sont déjà parus.
Yves Lavalade publie une version bilingue français-occitan de Jaufré, roman épique du XIIIe siècle et monument de la littérature occitane.
Transmetem publie les actes du colloque du 16 novembre 2013 consacré à Michel Grosclaude, professeur, chercheur, militant, auteur d'une oeuvre conséquente pour l'occitan.
Cécile Chadeuil publie ce recueil de poésies aux Edicions dau Chamin de Sent Jaume.
Après avoir publié trois livres sur la toponymie de Corrèze début 2015, Yves Lavalade fait paraître, toujours aux Éditions de l'Esperluette, Les noms de lieux du Pays de Lubersac (Corrèze).
Ce dictionnaire de Joan-Daniel Bezsonoff Montalat a pour but de faciliter au public catalan la lecture directe de la littérature occitane.
Après 12 ans de recherches passionnées, Jacques Teisseire sort cet ouvrage sur la toponymie du Haut-Comminges, publié par l'Ostau comengés.
La Plega A tots de 2015 d'IEO Edicions est sortie. Elle propose quatre livres en occitan pour 60 €.
Letras d'Òc crée un prix de traduction en langue occitane. Vous pouvez y participer en envoyant la traduction d'une fiction en prose non francophone, directement de la langue d'origine.
Les édicions Christine Bonneton rééditent Expressions et dictons du Périgord-Limousin de Michel Chadeuil.
Pour permettre la réappropriation de la langue occitane dans la vie quotidienne, l’IEO édite deux livrets gratuits dédiés au rugby et au football, deux sports d’aujourd’hui.
IEO Edicions réédite cinq livres de Florian Vernet dans sa collection de romans policiers « Crimis ».
La DGLFLF, le LIMSI-CNRS et ELDA ont organisé les 19 et 20 février derniers à Meudon un colloque sur le thème du développement des technologies pour les langues régionales de France.
Yves Lavalade publie trois livres sur la toponymie limousine : Les Noms de lieux du canton d'Uzerche, Les Noms de lieux du canton de Bugeat, Les Noms de lieux du canton de Felletin.
Marianne Vergez-Couret et Assaf Urieli, du laboratoire CLLE-ERSS de l'Université de Toulouse, publient un article sur l'étiquetage morpho-syntaxique de l'occitan intitulé « Étiqueter morpho-syntaxiquement les différentes variétés de l'occitan avec des ressources d'un seul dialecte ».
Florian Vernet, membre du Conseil linguistique du Congrès, publie chez l'IEO Languedoc cet essai entre savant et polémique. Il interroge les ouvrages français d'étymologie qui oublient systématiquement la possibilité que certains mots français soient d'origine occitane.
Aquel imatgièr de mai de 1000 mots, realizat per Macarel, prepausa a totes los qu'aprenon l'occitan un otís practic e fisable per l'aprendissatge del vocabulari de la vida vidanta.
Sèrgi Gairal lance une souscription pour un recueil de mots croisés en occitan. L'ouvrage proposera 200 grilles classiques ou en forme de croix occitane.
Jorn et le Pen-Club de lenga d'òc publient une édition bilingue anglais-occitan de La Gacha a la Cistèrna de Robert Lafont. Cette œuvre représente la synthèse et le pinacle du travail de l'auteur occitan.
À chacun sa ville… à chacun ses paysages. Dans la profusion des arbres et des pierres, comme perdus au milieu des foules qui empruntent chaque jour les rues où chacun de nous passons aussi, pour de bonnes raisons ou sans raison, nous sommes seuls. Les itinéraires que nous nous fabriquons sont la rencontre de volontés obscures et d’abandons qui nous fuient.
Le numéro 144 de la revue Paraulas de Novelum vient de paraître. Cette revue trimestrielle tout en occitan publie des articles sur la langue et la culture occitanes, des textes littéraires, la critique des nouveautés parues dans toute l'Occitanie et des rubriques diverses (toponymie, cuisine...).
Ce récit de Joan-Ives Casanova nous emmène dans l'obscurité de ces échanges où se construit la vie de chacun des personnages. Par la force d'une écriture qui cherche à ne rien oublier, et qui pourtant n'en finit pas de se noyer dans les enchevêtrements de la mémoire, nous sommes entraînés dans les ténèbres de l'Histoire.
Josiane Ubaud publie un Dictionnaire scientifique français-occitan. Il donne, pour l'occitan languedocien et l'occitan provençal, le vocabulaire des mathématiques, de l'informatique, de la physique, de la technologie, de la chimie et de la minéralogie.
Les éditions Livres EMCC viennent d'ouvrir une collection intitulée Régionales. Dirigée par Jean-Baptiste Martin, membre du Conseil linguistique du Congrès, elle propose des ouvrages dans ou sur les langues régionales.
Marc Héléna lance une souscription pour un « dictionnaire occitan-français linguistique et ethnographique du parler de Gruissan (Aude) ». Il s'intitule La Mémoire d'un village languedocien.
Letras d'Òc réédite Les Secrèts de las Bèstias, le livre de contes d'Andrieu Lagarda. Il vous fera voyager au pays des bêtes qui parlent et de Jan Bèstia, des châteaux enchantés et des ponts de verres, des filles du roi et du diable truandé, des sorcières et de Jan de l'Ors, de Pitcendràs et des meneurs de loups, des cornes d'or et de l'homme aux doits coupés.
Le numéro 73 la revue de sociolinguistique Lengas est désormais en ligne sur le site openedition. Le sous-titre de ce numéro de 2013 est « Lexicographie, oralité et politique linguistique en occitan – plurilinguisme en Suisse ».
Les mots des occitans de Michel Piquemal, publié aux Editions du Cabardés, est un ouvrage de 68 pages illustré qui rend hommage à la langue occitane.
Eric Fraj publie chez Reclams cet essai sur l'enseignement et la transmission de la langue occitane aujourd'hui et sur leur avenir.
Ce dictionnaire de Josiane Ubaud est le fruit de six années de travail. Il rassemble formes centrales et variantes de l'occitan languedocien, aussi bien hérité que moderne, en abordant tous les champs lexicaux, pour répondre à tous les publics qui demandent une langue normée et fiable.
Les deux derniers volumes du Diccionari francés-occitan segon lo lengadocian (Dictionnaire français-occitan selon le languedocien) de Christian Rapin sont sur le point d'être publiés. Leur parution chez IEO-éditions est prévue pour l'automne 2013. Vous pouvez réserver ces tomes et bénéficier d'une offre de souscription jusqu'au 15 septembre.
Les Actes des rencontres organizées par le P.E.N.-Club occitan à Valence, dans la Drôme, le 17 novembre 2012 sont à présent publiés. L'ouvrage est trilingue occitan, francoprovençal et français. Il reprend les interventions des deux tables rondes : « Ecrire en langue régionale » et « Diffuser l'écrit en langue régionale ».
L'IEO d'Ariège lance une souscription pour la cinquième édition de Los vèrbs conjugats. Memento verbal de l'occitan (Les verbes conjugués. Mémento verbal de l'occitan) de Patrici Pojada, professeur des Universités et membre du Conseil linguistique du Congrès. En plus des paradigmes complets d'une centaine de verbes et des cadres des variantes régionales, des notes donnent des précisions sur la conjugaison de tel ou tel verbe.
Amb un fil d'amistat est un ouvrage dans lequel plus de 80 universitaires, enseignants, chercheurs, critiques, écrivains et artistes rendent hommage à Philippe Gardy, leur collègue et ami. Né en 1948, diplomé de l'Université de Montpellier où il a ensuite formé des générations d'étudiants, Philippe Gardy est directeur de recherches au CNRS, directeur et fondateur de Lengas revue sociolinguistique et auteur de nombreux livres et articles sur la langue et la littérature occitanes.
Letras d'Òc vient de publier deux traductions en occitan du Petit Chaperon rouge de Charles Perrault. La version gasconne s'appelle Lo Capuleton roi et la version languedocienne s'intitule Lo Capaironet roge.
Le célèbre roman La Ferme des animaux de Georges Orwell vient d'être traduit en occitan par Jean Roux. Vous pourrez à présent lire dans cette langue ce conte philosophique sur la révolte des animaux d'une ferme.
Thierry Verdier a publié aux Éditions de Paris un dictionnaire occitan-français des termes d'architecture. Il rassemble plusieurs centaines de termes techniques recueillis dans les sources écrites du Languedoc et du Rouergue depuis le XVIe siècle.
Une méthode Assimil pour apprendre l'occitan vient de sortir. Elle a été réalisée par Nicolas Quint et publiée avec le soutien de la DGLFLF. Elle s'adresse aux débutants et aux faux débutants.