Lettre de liaison :

Sélectionnez votre langue

Les normes

Le congrès permanent de la langue occitane - normes graphiques linguistiques
Le congrès - normes graphiques linguistiques

Les Normes Orthographiques de l'aranais

Le 14 janvier 1983 les Normes orthographiques de l'aranais ont été adoptées par un décret signé par le président de la Generalitat de Catalogne et, en tant que telles, publiées en DOG num. 312 du 16 mars de la même année. L'emploi de ceux-ci et celles-ci dans tous les cadres de la vie quotidienne de la société aranaise : administration, enseignement et affaires particulières, surtout à compter de son officialisation (Loi de régime spécial du Val d'Aran de juin 1990) a déterminé que ces points de la norme orthographique donnaient lieu à quelques ambigüités qu'il fallait lever.

"Certains points de la norme orthographique donnaient lieu
à quelques ambigüités qu'il fallait lever."

Pour gérer cet objectif, le Conseil général d'Aran a créé une commission composée par des personnes ayant appartenu à la Commission qui avait élaboré les Normes orthographiques de 1983, régissant le bureau OFEA (Oficina de Foment e Ensenhament der Aranés du Conseil Général d'Aran), tout en maintenant un contact étroit avec le Conseil de la langue occitane, duquel faisaient également partie quelques personnes qui avaient été membres de l'ancienne Commission.

Les différences entre les deux « normes », l'originale et la révisée, sont très petites et superficielles quand elles s'appliquent bien, ce qui permet d'affirmer qu'on peut parler d'une seule norme qui a deux variantes.

Normes Orthographiques de l'aranais

Normes Orthographiques de l'aranais

Voir le document

Graphie commune de la langue occitane

Lo norme orthographique employée, recommandée et gérée par le Congrès permanent de la langue occitane est la « graphie classique ». Cette norme est reconnue par le Ministère français de l'Education Nationale, par la Generalitat de Catalogne et par le Conseil général d'Aran. Elle a également été adaptée à l'occitan alpin oriental des vallées occitanes d'Italie.

Elle a été amorcée dans la Gramatica occitana segon los parlars lengadocians de Loís Alibèrt publiée en 1935, puis, après la seconde guerre mondiale, cette norme orthographique de l'occitan a été gérée au sein de l’Institut d’Études Occitanes (I.E.O.) et s'est adaptée aux grandes variantes de la langue. En 1997, des universitaires et des militants culturels ont créé le Conseil de la langue occitane (C.L.O.).

L’autorité scientifique de ce conseil a été reconnue par le Conseil général d'Aran e par les associations et les fédérations historiques occitanes, mais le C.L.O. a peu à peu abandonné ses activités au début des années 2000. Des membres du C.L.O. ont rédigé un texte commun avec des principes principaux et des modalités d'organisation pour un organisme de régulation de l’occitan. Le texte a eu un consensus politique et institutionnel et à l'Assemblée de Vielha en Val d'Aran le 23 mai 2008 où étaient représentées les collectivités territoriales, les institutions et les associations historiques. Ensemble, elles ont lancé le processus de création de l'organisme de régulation de l’occitan : le Congrès permanent de la langue occitane, mis en place officiellement à l'Hôtel de la Région Aquitaine à Bordeaux le 16 décembre 2011.

"Le Conseil linguistique du Congrès actualise
et complète les normes orthographiques et orales du C.L.O."

Le Conseil linguistique du Congrès est en train d'actualiser et de compléter les normes orthographiques et orales du Conseil de la langue occitane. Pour les principales relations graphie-phonie, vous pouvez déjà consulter sur le site des tableaux illustrés sonorement préparés par le Congrès pour répondre aux besoins des usagers.

Normes orthographiques

Voir les normes orthographiques et orales du C.L.O.

Voir le document

Relations graphie-phonie

Voir les tableaux de relations graphie-phonie du Congrès

Voir le document

Vallées occitanes d'Italie

Nòrmas ortogràficas, chausias morfològicas e vocabulari de l’occitan alpin oriental

La « Commission Internationale pour la Normalisation Linguistique de l'Occitan Alpin » a été créée en 1999 sur proposition de la Communauté de Montagne du Val Maira et dans le cadre de la mesure 4.2 de la convention Interreg II Italie-France.

"une orthographe et une variété référentielle pour l'ensemble des parlers occitans alpins
présents dans le territoire de la Région Piémont."

Cette commission était formée par Giovanna Bianco, Franco Bronzati, Jean-Michel Effantin, Felip MARTEL et Rosella PELLERINO, avec la collaboration de Dario AGHILANTE, et coordonnée par Xavier Lamuela. Son but était de proposer une orthographe et une variété référentielle pour l'ensemble des parlers occitans alpins présents dans le territoire de la Région Piémont et d'illustrer son choix avec un dictionnaire de 8 000 mots.

Il convient de mentionner quelle est la relation entre la langue des vallées du Piémont et les autres dialectes occitans. Les parlers du nord, des vallées d'Oulx, Cluson et Saint Martin, continuent sans changements importants ceux du côté français ; plus au sud, se fait graduellement la transition vers le piémontais, mais les caractéristiques occitanes sont toujours présentes et la référence à l'ensemble de la langue est toujours possible.

"Une variété référentielle doit être
généralement comprise et acceptée."

Une variété référentielle doit être généralement comprise et acceptée. Un principe utile pour l'établir est celui qui consiste à chercher la forme de langue qui, aprise par un étranger, lui permettrait de communiquer normalement en donnant l'impression de parler une variété qui ne serait jamais celle de l'interlocuteur, mais qui pourrait être celle d'un lieu assez proche. Dans notre cas, la fragmentation dialectale ne permet pas de faire cela pour tout l'ensemble des variétés présentes, mais en le faisant pour les variétés centrales, on obtient déjà un modèle de langue disponible pour quelques usages généraux. D'autre part, dans la variété proposée, tout en choisissant les caractéristiques des parlers centraux, des solutions ayant d'autres origines ont été acceptées quand elles semblaient préférables, généralement parce qu'elles étaient moins tributaires des influences italienne et piémontaise.

En tout état de cause, en employant l'orthographe commune, chacun peut écrire dans sa propre variété d'une manière accessible pour l'ensemble des occitanophones ; cela permet l'usage de variétés locales dans bien des situations qui demanderaient l'usage de la variété référentielle simplement en enlevant quelques caractéristiques trop marquées. Il faut tenir compte que la pratique générale de l'occitan admet une longue série de caractéristiques dialectales dans l'usage cultivé ; cette proposition de variété référentielle doit donc être prise comme un exemple de forme possible pour l'usage général et non pas comme une langue normative rigide. Ce n'est que la pratique habituelle de cette forme de langue qui permettra de fixer ce que chaque variété locale pourra lui apporter et ce qui conviendra à l'usage général. En conséquence, la grammaire et le dictionnaire sont présentés comme une caractérisation de la variété proposée, en laissant de la place, sur bien des points, à des solutions alternatives.

Xavier Lamuela, coordinateur de la Comission Internacionala per la Normalizacion Linguística de l’Occitan Alpin

Normes orthographiques

Nòrmas ortogràficas, chausias morfologicas e vocabulari de l’occitan alpin oriental

Voir le document

En savoir plus

Normes graphiques linguistiques

La graphie classique est reconnue par le Ministère français de l'Education Nationale, par la Generalitat de Catalogne et par le Conseil général d'Aran.

Voir la page

Prononciation / graphie-phonie

Ces tableaux illustrent la prononciation de l'occitan à travers les relations entre la graphie et la phonie de la langue.

Voir la page