Prix de traduction en langue occitane

Letras d'Òc crée un prix de traduction en langue occitane. Vous pouvez y participer en envoyant la traduction d'une fiction en prose non francophone, directement de la langue d'origine.
Letras d'Òc crée un prix de traduction en langue occitane. Vous pouvez y participer en envoyant la traduction d'une fiction en prose non francophone, directement de la langue d'origine.
Cet ouvrage en anglais, édité par Francis Boutle Publishers, présente la littérature occitane à travers une collection de textes rassemblés par James Thomas, datés du 10e siècle à aujourd'hui.
Dans Toponymie de Signes. Un Territoire et des Hommes ; Le trésor des noms de lieux d’un village provençal, Gérard Tautil restitue le résultat d'une recherche collective sur la microtoponymie de la commune de Signes, en Provence.
Les édicions Christine Bonneton rééditent Expressions et dictons du Périgord-Limousin de Michel Chadeuil.
Toponymie du pays d'Arles, Origine, évolution et signification des noms de lieux de Gilles Fossat est une étude qui contient plus de 200 noms de lieux du pays d'Arles, dans une approche géographique et thématique.
Le dicod'Òc propose dorénavant deux nouveaux dictionnaires : le Diccionari provençau-francés de l’Escomessa et du CREO-Provença et le Petit dictionnaire français-occitan d’Auvergne de C. Omelhièr.