Lettre de liaison :

Ressources

Dicollecte

Dicollecte

Dicollecte est un projet collaboratif qui a pour but d'enrichir les dictionnaires pour LibreOffice, OpenOffice, Firefox et Thunderbird. Sur le site du Dicollecte occitan, les utilisateurs peuvent parcourir le dictionnaire et, après validation de la part d'un contrôleur, ajouter, modifier ou supprimer des mots. Pour le moment, le dictionnaire orthographique comprend 57 151 entrées.

Lire la suite...

JocondeLab

JocondeLab

JocondeLab a pour but de démontrer les possibilités du web sémantique et de la mise en relation de données culturelles « liées ». C'est le fruit d'une expérimentation menée par le Ministère de la Culture et de la Communication - DGLFLF. Il donne accès à plus de 300 000 notices illustrées tirées du catalogue des collections des musées de France, avec des liens sémantiques vers Wikipédia. Ce portail Internet est disponible en plusieurs langues dont l'occitan, le catalan, le basque et le breton.

Lire la suite...

Dictionnaire occitan-français de Boissier de Sauvages

Diccionari lengadocian-francés de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages

Le Dictionnaire languedocien-français de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages est l'une des plus importantes œuvres lexicographiques occitanes imprimées et diffusées à l'époque moderne. Il a été un instrument de travail important pour les écrivains de la renaissance d'oc qui y font souvent référence au XIXe siècle. Les deux volumes de l'édition de 1820 sont en ligne sur la médiathèque numérique Occitanica, avec un article critique de Claire Torreilles.

Lire la suite...

Dictionnaire occitan de l'architecture

Diccionari occitan d'arquitectura

L'IEO a réalisé une version électronique du Diccionari d'arquitectura de Loís Gaubèrt et Miquèl Gonin. Il la propose à la consultation sur son site Internet.

Lire la suite...

Noms de rues de Toulouse en occitan

Noms de carrièras de Tolosa en occitan

Depuis une dizaine d'années, la ville de Toulouse travaille à la mise en place d'une signalétique bilingue dans ses rues. Dans ce cadre, elle a mis en place en 2009 une commission extra-municipale autour de la traduction. De nombreux toponymes ont déjà été traduits en occitan dans ce cadre. Les noms occitans ont été ajoutés aux noms français dans la base de données qui recense les voies toulousaines. Celle-ci a été mise à la disposition du public sur l'Opendata de la ville de Toulouse.

Lire la suite...

Traduction en occitan de SPIP

SPIP en occitan

SPIP est un logiciel libre destiné à la production de sites Internet. Il porte un soin particulier aux standards de l'édition (règles typographiques, organisation des rôles des participants). Il privilégie la simplicité d'installation, d'usage et de maintenance. Il est possible d'en installer une version occitane en sept variantes : auvergnat, gascon, limousin, provençal niçard, provençal général, vivaro-alpin.

Lire la suite...