Letra de ligason :

Lo Congrès permanent de la lenga occitana

Lo Congrès qu'ei l'organisme interregionau de regulacion de la lenga occitana. Qu'amassa las institucions e las federacions istoricas occitanas e que'u sostienen las collectivitats e lo Ministèri de la cultura e de la comunicacion - DGLFLF.
  • dicod'Òcdicod'Òc
  • tèrm'Òctèrm'Òc
  • vèrb'Òcvèrb'Òc
  • top'Òc top'Òc
  • express'Òcexpress'Òc
  • punt de lengapunt de lenga

FR→OC
OC→FR
OC→OC
Istoric

Expressions

« Gahar peu o borra »

Trouver toujours quelque chose à prendre

Gahar peu o borra

punt de lenga

L'article indefinit

L'article indefinit singular e plural en gascon e en lengadocian.

Libe

« Qu’a escrivut pèças de teatre »

Actualitats

  • All
  • Eveniments
  • Institucion
  • Politicas
  • Publicacions
  • Recèrca
  • Ressorsas
  • Tot
  • Default
  • Title
  • Date
  • Random
load more /hold SHIFT key to load allload all

Mesa en lutz

Lo Basic en linha !

Lo Basic, navèth lexic elementari francés-occitan deu Congrès.

API deu Congrès

Desvolopatz las vostas aplicacions dab las dadas deu Congrès.

Tresor dóu Felibrige

Lo Tresor dóu Felibrige version numerica amb motor de recèrca.

Basa textuala

Consultatz la basa textuala occitana BaTelÒc.

Taus telefonets

Descargatz dicod'Òc e verb'Òc au vòste telefonet.

Laboratòri

Utís de consultacion avançada deus lexics deu Congrès.

Coma escriure las abreviacions de mots e los simbòles ?

post-scriptum

« PS / post-scriptum »

O tornam dire : cal qu’una abreviacion siá clara pel legeire, la condicion màger estant de respectar la faiçon d’abreujar lo mot (levat qualques excepcions !). Qualques abreviacions correntas emplegadas dins una lenga socializada : « apr. J. C. », « ab. J. C. », « carr. » (« carrièra »), « Ets » (« establiments »), « JO » (« journal officiel »), etc.

I a tanben los mots latins que cadun reconeisserà e que son generalament en italic que sián abreujats o pas : « cf. », « ibid. », « id. », « op. cit. » (« opere citato », òbra citada), « sq. » (« sequiturque », e seguenta). D’autres son pas en italic quand son abreujats coma : « CV » (« curriculum vitae »), « PS » (« post-scriptum »)...

Enfin, nos cal dire un mot – o benlèu dos ! – dels simbòls de las unitats de mesura que son internacionals e qu’es pas a nosautres de causir. Devèm respectar majusculas, minusculas, italics... Avèm donc forra-borra : « h » per ora/òra, « ha » per ectara, « dB » per decibel, « δ » per dioptria, « Ω » per ohm sens doblidar los « km » pels quilomètres e los « To » pels teraoctets e en respectant los sabents coma Watt (« W »), Ampère (« A »), Joule (« J ») o Kelvin (« K »)...

E vos podètz entraïnar a redigir anóncias coma : « Cèrc. gr. apart. calf. electr. bon merc. env. 3000 K€. »

Andriu Bianchi, sòci del Conselh lingüistic del Congrès

Bibliografia :

  • Gramatica occitana d'Alibèrt
  • Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu de Romieu & Bianchi

Fòto : Steven Barall

En aliança amb La Setmana

Office public de la langue occitane Ministèri de la Cultura - DGLFLF Région Auvergne-Rhône-Alpes Departament deus Pirenèus-Atlantics Comuna de Tolosa Departament de las Hautas-Pirenèas Département du Tarn Département de la Dordogne POCTEFA