Letra de ligason :

Lo Congrès permanent de la lenga occitana

Lo Congrès qu'ei l'organisme interregionau de regulacion de la lenga occitana. Qu'amassa las institucions e las federacions istoricas occitanas e que'u sostienen las collectivitats e lo Ministèri de la cultura e de la comunicacion - DGLFLF.
  • dicod'Òcdicod'Òc
  • tèrm'Òctèrm'Òc
  • vèrb'Òcvèrb'Òc
  • top'Òc top'Òc
  • express'Òcexpress'Òc
  • punt de lengapunt de lenga

FR→OC
OC→FR
OC→OC
Istoric

Expressions

« Fau pas tuar tot çò qu'es gras »

Il ne faut pas avoir les yeux plus gros que le ventre, il faut en garder pour plus tard

Fau pas tuar tot çò qu'es gras

punt de lenga

Lo genre dels substantius

Quales noms son masculins, quales noms son femenins ?

Relòtge

« Un relòtge »

Actualitats

  • All
  • Eveniments
  • Institucion
  • Politicas
  • Publicacions
  • Recèrca
  • Ressorsas
  • Tot
  • Default
  • Title
  • Date
  • Random
load more /hold SHIFT key to load allload all

Mesa en lutz

Lo Basic en linha !

Lo Basic, navèth lexic elementari francés-occitan deu Congrès.

API deu Congrès

Desvolopatz las vostas aplicacions dab las dadas deu Congrès.

Tresor dóu Felibrige

Lo Tresor dóu Felibrige version numerica amb motor de recèrca.

Basa textuala

Consultatz la basa textuala occitana BaTelÒc.

Taus telefonets

Descargatz dicod'Òc e verb'Òc au vòste telefonet.

Laboratòri

Utís de consultacion avançada deus lexics deu Congrès.

Las formas conjugadas dins las qualas retrobam lo sufixe /-sc-/ e sas evolucions.

Bastir

« Que basteishi / Bastissi »

Lo sufixe « incoatiu » /-sc-/ (cf. Los vèrbes en -ir 1) s’es conservat al subjonctiu present en gascon : « bastesqui », « bastescas »… e en lengadocian : « bastesca », « bastescas »… ; en provençal, se tròba siá un paradigma : « bastissi », « bastisses »…, segurament analogic de l’indicatiu present, siá un paradigma : « bastigui », « bastigues »… ont lo sufixe /-sc/ a desparegut.

A l’indicatiu present, en causa de l’evolucion fonetica, lo sufixe a pres generalament la fòrma /-ish-/ en gascon : « basteishi », « basteishes »…, la fòrma /-ss-/ en lengadocian : « bastissi », « bastisses »… e en provençal : « bastissi », « bastisses », « bastís » / « bastisse »…

A l’indicatiu imperfach, lo sufixe es present en lengadocian : « bastissiái », « bastissiás »… e en provençal : « bastissiáu », « bastissiás »…, pas en gascon : « bastivi », « bastivas »…

Generalament, se tròba a totas las personas mas en gascon, en qualques luòcs, pareis pas a la primièra e a la segonda personas del plural de l’indicatiu present e de l’imperatiu present : « bastim », « bastitz ».

Enfin, lo sufixe es present tanben al gerondiu, en lengadocian e en provençal : « (en) bastissent ».

Maurici Romieu, vicepresident del Conselh lingüistic del Congrès

Fòto : Jamain

En aliança amb La Setmana

Office public de la langue occitane Ministèri de la Cultura - DGLFLF Région Auvergne-Rhône-Alpes Departament deus Pirenèus-Atlantics Comuna de Tolosa Departament de las Hautas-Pirenèas Département du Tarn Département de la Dordogne POCTEFA